Главная - Zabriski Rider - Статьи из разных номеров - Словарь Хиппи

Словарь Хиппи

Словарь Хиппи

СЛОВАРЬ ХИППИ: культурная энциклопедия (и фразеологический словарь) 1960-х и 1970-х

написан и составлен Джоном Бассетом МакКлири

The Hippie Dictionary: A Cultural Encyclopedia (and Phraseicon) of the 1960s and 1970s

written and compiled by John Basset McCleary

Ten Speed Press

Berkeley / Toronto

Copyright 2002, JBMc

Примечания переводчика на русский язык

Словарь Джона Бассета МакКлири, 55-летнего (в 2002 году, когда книга увидела свет) «стареющего хиппи», калифорнийского журналиста в третьем поколении, представляет собой капитальный 650-страничный труд, в котором собрано словарное поле, имеющее хоть какое-то отношение к хиппи, протесту, контркультуре и новым культурным явлениям, появившимся в 60-е и 70-е. Получился винегрет, где всё вместе - удачное и неудачное, точное и приблизительное, уместное и неуместное, умные комментарии и американское ханжество - вплоть до короткого извинения в конце книжки, что-де она издана на бумаге, которую нельзя переработать и помочь таким образом окружающей среде. Для русских читателей пришлось составить эссенцию словаря МакКлири, передающую в первую очередь вкус хиппового языка. Самая простая часть этой работы - сразу же отбросить своды терминов, относящихся к компьютерной революции, индийской и тибетской религиозной философии, сексуальной практике (вы не знаете, что такое анальный секс? придется поискать оригинальный словарь МакКлири…), персонам, упоминание которых в хипповом контексте неуместно (например, группы «АВВА» или хирурга Кристиана Бернарда). Для включения в «англо-русский словарь языка хиппи» были отобраны, во-первых, «наиболее важные» люди и ключевые понятия эры хиппи, отмеченные Джоном МакКлири, соответственно, одной и двумя звездочками (сохранено в нашем варианте словаря). Далее приходилось ориентироваться на собственное чувство юмора и чувство уместности. Бывает ли более верный компас? Куда он завел переводчика, судить читателям «Забриски».

Интересно, что многие слова пришли в лексикон хиппи из тюремного арго и «черного английского». Читатель, интересующийся негритянским сленгом, найдёт продолжение на сайте, где пополняется словарь, опубликованный в №11 «Забриски Rider» за 2000 год - http://www.agranovsky.ru/blues_language/blues%20language.htm.

В русской версии дается слово в оригинале, иногда его буквальный перевод (если это требуется – например, для редких или многозначащих слов), и далее, снова на русском языке, «значение, которое имеется в виду».

Джон Бассет МакКлири неоднократно повторяет в своих комментариях, что «умные люди употребляют некоторые вещества, а вещества употребляют глупых людей», «настоящие хиппи использовали секс, драгз и рок-н-ролл, чтобы сделать жизнь яркой, а не тупой» и т.д. Вслед за автором переводчик хотел бы повторить, что не пропагандирует экстремальные формы наслаждений и торчаний, а лишь доводит до умного читателя точку зрения определенных частей (американского) общества в определенные времена.

A

A (наркотики) – амфетамины или acid, кислота.

а (восклицание) – сокращение от ass (жопа), используется для усиления фразы. “Fucking a, he’s a hot guitar player!”

A-bomb (наркотики) – смесь для курения, обычно марихуана с героином или опиумом.

abortion – катастрофа. “That party was a an abortion”. Во времена хиппи многие слова, обозначавшие физические действия и явления, стали применяться к описанию психологических и эмоциональных ситуаций.

abraxas (оккультизм) – магическое слово, обозначающее имя бога. В нумерологии эти семь букв создают цифру 365.

absofuckinglutely – несомненно (-ный)

academic freedom – принцип свободного выражения студентами и профессорами в университетских аудиториях любых мнений, в том числе непопулярных и острых. Увольнение в 1970 из Университета Калифорнии в Санта Барбаре доцента-антрополога Уильяма Аллена (William Allen ) повлекло за собой студенческие волнения, в результате которых было сожжено отделение Банка Америки в Айла Виста.

Acapulco Gold (наркотики) – популярный и качественный сорт марихуаны

AC/DC – бисексуальное поведение. Также: ambidextrous, bi, switch hitter (букв. – спортсмен, бьющий «и правой, и левой»).

ace – персона, вещь или место высочайшего класса.

*ace(d) (глаг) – доведенный до совершенства. Пример: «He aced the written exam, but was too stoned to negotiate the driving test» («Он классно прошел письменный тест, но был под кайфом и не справился с вождением»).

ace in – занять удобное или роскошное место; 2. понять, «въехать».

aced out – выброшенный, оставленный позади, замененный или недооцененный.

acid (наркотики) – диэтиламид лизергиновой кислоты, ЛСД; тж. vitamin A, instant zen («быстрорастворимый дзен»); acid freak – торчок, принимающий много ЛСД; acid funk – депрессия, индуцированная ЛСД; acid head – потребитель ЛСД в неадекватном или беспомощном состоянии, в «пурпурной дымке».

acid rock – музыка, навеянная психоделиками, усиливающая или заменяющая их действие. Главными творцами эйсид-рока считаются Jimi Hendrix и Jefferson’s Airplane, а самой характерной вещью – “In-A-Gadda-Da-Vida” группы Iron Butterfly (1968).

acid test – прием ЛСД, обставленный определенным ритуалом. Термин и практика, изобретенные Кеном Кизи (Ken Kesey) и Веселыми Шутниками (Merry Pranksters – разношерстная публика, собравшаяся вокруг Кизи и составившая семью). Первый кислотный тест и Фестиваль Путешествий (Trip Festival) состоялись 21-22 января 1966 в Сан-Франциско.

*a clue (тж. a handle) – понимание, мудрость или осведомленность.

a grip, get a grip – самоконтроль. Происходит от “get a hold (grip) of yourself”, это одно из множества сокращений привычных фраз, вошедших в лексикон хиппи.

a-head (наркотики) – потребитель амфетаминов (тж. speed freak) или ЛСД.

a-hole – ass hole. Эта «замещающая», смягченная форма ругательства не употреблялась true hippies, считавшими подавление эмоций или уклонение от реальности ханжеством.

ain’t no great shakes – нечто слабо впечатляющее. “Don’t make fun of her; you ain’t no great shakes yourself.”

ain’t shit – нечто малоценное и бесполезное.

a job, to do a job on – физическое или психологическое воздействие на кого-либо.

a little on the side – точный эквивалент нашего «сходить налево», завести кого-то на стороне.

“A little warms the heart, too much burns the soul” – эффект марихуаны. Эта надпись была на пакетиках с семенами конопли производства Sacred Seeds, небольшой подпольной компании.

alley cat – некто, обычно мужчина, постоянно находящийся в поисках приключений, вечеринок и секса.

all hang down (all hang out, let it all hang out) – не зажиматься, выставлять напоказ свою внутреннюю жизнь и эмоции. Известное употребление фразы – в песне Эрика Клэптона After Midnight (1970).

all-out – на пределе возможностей, изо всех сил.

all-over – хотеть, желать что-либо, показывать заинтересованность. “He was all over the idea.”

all she wrote – конец, гибель. “His van hit the wall, and that was all she wrote for the tape deck.”

all shook up – растерянный, смущенный. Сексуально возбужденный. 2. Название песни Элвиса Пресли 1957 г.

all-time – крайний, превосходный, наилучший. “It’s his all-time best.”

a load – ложь (сокращение от a load of shit). 2. смотреть или наблюдать. “Get a load of that girl.”

altered state of consciousness (ASC) – воспарение сознания над ежедневными мыслями и заботами эго, достигаемое медитацией или наркотиками.

American dream – совершенное, глянцевое устройство жизни: он на высокооплачиваемой работе, она домохозяйка, двое здоровых детей (предпочтительно мальчик и девочка), розовый домик в тихом зеленом пригороде, две машины (Седан у него, универсал у нее), собака Спот и кошечка Пуфф.

amp – ампула. 2. Усилитель звука.

amped up – на максимальной громкости или скорости. 2. Под действием наркотиков.

anal (от anal retentive) – напряженный, дотошный, нудный, регламентирующий всякую житейскую мелочь - «напрягушный», «не орел».

angel dust (наркотики) – уличное название РСР, смеси ЛСД и метедрина (тж. peace pill)

animal – грубый, неприятный или опасный человек. Иногда воспринимается как комплимент, намек на «крутизну» и повышенный сексуальный аппетит. Animal house (тж. Zoo) – место обитания подобных персонажей. Фильм “National Lampoon’s Animal House” (1978, реж. John Landis, в главной роли John Belushi) приводится в списке must-see movies (культовых фильмов) в Словаре.

anti-nuke – имеющий отношение к антиядерному движению.

antsy – беспокойный, нервный, дерганый (от известного выражения: «ants in the pants») [которое в журнале «Иностранная литература», помнится, перевели так: «(у неё) муравьишки в штанишках» - прим. перев.]

a number, to do a number – физическое или психологическое воздействие или насилие над кем-л. “She did a number on his head, so he did a number on her bank account”.

ape (тж. ape-shit) – сумасшедший или вышедший из-под контроля. “He got stoned and went ape.”

apples – яички или (небольшие) груди. Очевидная и простая метафора для любых округлых фруктов.

apple sauce – нечто, удерживающее мир от распада; само существование; магическая или космическая энергия, протекающая через людей и Вселенную. (Син. cheese, chi, glue, ether, pudding).

are you for real? – ты это серьезно?

*are we having fun yet? – (букв. мы ещё веселимся?) любимый вопрос мультперсонажа Zippy the Pinhead, клоуна с наивным, но глубоким пониманием мира. Одна из наиболее цитируемых фраз в эпоху хиппи, перешедшая и в 21 век.

around the bend – сойти с ума.

around the block – имеющий жизненный опыт. “She’s been around the block.”

around the world (секс) – оральные ласки, расточаемые гениталиям и анусу.

article – странная или надоедливая персона.

artist – некто, хорошо справляющийся с задачей. Может иметь уничижительное значение в сочетаниях типа rip-off artist или shit artist.

ass – букв. «жопный» или «жопник» – используется для усиления во множестве словесных конструкций. Например, “bad ass” (сволочь), “stupid ass” (мудак), “bet your sweet ass” (будь уверен(а) ).

asshole – дурак. Как и многие другие «англо-саксонские» слова, принесенные домой солдатами Второй мировой, простое анатомическое обозначение органа или отверстия стало использоваться как существительное для уничижительного обозначения людей. [Собственно, то же самое произошло и со многими русскими словами после революций и войн].

ass-kicker – сильная, возбуждающая к действию персона, вещь или место. “That club is an ass-kicker”.

ate it, ate the big weenie (weeny), ate the big one – (букв. «съесть эту штуку» или «проглотить сардельку») – повредиться, пораниться или умереть.

a thing about – сильное чувство по поводу чего-л., позитивное или негативное в зависимости от контекста. “I have a thing about broccoli; I hate the color”.

at it (секс) – эвфемизм для занятий любовью. “Joe and Jenny are at it again”.

Augustus Owsley – Август Оусли Стенли III, «Король ЛСД» и неофициальный мэр Сан-Франциско в 60-е гг.

auntie – стареющий гомик.

Avalon Ballroom (апрель 1966 - ноябрь 1968) – Авалон, психоделический эпицентр мира, был реальным зданием Академии танца Пакетта (построено в 1911 г.), которое музыкальный продюсер Чет Хелмз (Chet Helms) преобразовал в рок-н-ролльный данс-холл в 1966-м. Один из первых и самых популярных психоделических рок-дансингов, Авалон конкурировал с другим знаменитым местом, Bill Graham Fillmore Auditorium. Здесь играли Greatful Dead, Jefferson Airplane, Moby Grape, Quicksilver Messenger Service, Big Brother and The Holding Company, Country Joe and the Fish, Canned Hit и др. Здесь впервые выступила с Big Brother and The Holding Company Джанис Джоплин [имя в оригинале впишете сами? спасибо. – прим. перев.] Авалон закрыли из-за жалоб соседей на шум и в 70-х переделали в киношный комплекс.

*awesome – нечто удивительное, необыкновенно важное или прекрасное.

A.W.O.L. – произносится как «a-wаll», от армейского «absent without leave» («самовольное покидание части», «самоволка») – уехавший, сбежавший, уклоняющийся от ответственности, «отъехавший». Слово, часто употреблявшееся в контркультуре 60-х.

ax или axe (блюзовый и джазовый сленг) – музыкальный инструмент; любой инструмент. Возможная эволюция значения слова: во времена рабства неграм запрещалось иметь музыкальные инструменты. Поэтому таковые назывались иносказательно «мой топорик». Во времена хиппи это слово означало чей-то интерес или работу. “His camera is his ax”.