Главная - Лирика и проза - Стихи - Подстрочный перевод баллады...

Подстрочный перевод баллады...

Подстрочный перевод баллады, которую еще никто не написал


Когда до вершины осталось всего несколько шагов,
И казалось, что мир вот-вот упадет к нашим ногам,
Ты бросил мне «прощай», повернулся и пошел прочь.
Нестерпимый блеск снега – ощущение, что я ослеп.
Мне чудилось, что горная лавина тронулась в свой смертоносный путь,
Я не верил своим глазам,
Похоже, я чересчур доверял своему сердцу.

Когда предает женщина,
Я могу ее простить,
Она – женщина, и этим все сказано,
Но когда друг предает друга и бросает его погибать
Лишь потому, что ему самому надоело движенье к вершине,
Это равносильно убийству.
Разве может друг быть убийцей?

Эхо передразнивает меня пересмешником,
Ты уходишь, не оборачиваясь,
К другой вершине,
Вернее, к тому, что кажется вершиной,
От моего крика снега приходят в смятение,
Просыпается недовольный ветер…
Разве может быть друг убийцей?

Передо мной проплывают картины из прошлого –
Где мы вместе, стиснув зубы, отстаиваем свое право на жизнь.
Оказалось, что это право – всего лишь слова,
И наша свобода – пустой звук,
И наша верность – ничто.
Не доверяй своему сердцу. Оно любит обманываться…
Нет ничего.
Лишь ветер, лавина, идущая с гор.
Твой силуэт вдалеке. И – пропасть.
Разве может быть друг убийцей?