Главная - Лирика и проза - Стихи - Путевые заметки Иеронимуса Б.

Путевые заметки Иеронимуса Б.

(вольный перевод с испанского)


Сонная Смерть (la tia Muerte), надвинув сомбреро себе на глаза,
Отрекается от созерцания сердца дона Буэндиа
Под пиликанье скрипок упрямых цикад.
Жара своим грубым распластанным веером
Прибивает изнывающий сад
И пытается в доме устроить пожар (половину себя)* -
По-испански “incendio”…

Ручная голубка поранила грудь
об ограду открытой церквушки
(ay, palomita no llora)
В тени позабытой конкистадорами пушки
Не прочь бы уснуть
Неизвестный жандармам бродяга
В украденных где-то штанах,
На руках –
Полосками – неподдельные шрамы,
- и- странно –
40 дней желанная влага
Не спешит вниз сойти по ступеням небесного дома
Следом за старым своим знакомым –
Композитором и фантазером –
Jesus’oм Мендесом Громо (м)

(ay, palomita herida no llora,
No canta,**
My lost encanto...)***

*
По-жар – жара, т.е. Иеронимус Б. считает, что пожар в доме – это всего лишь 1/2 изнуряющей жары, которую он пережил летом 2012 года в мексиканской деревушке Торренто-де-ла-Сантилья Легуа.

**
«Раненая голубка не плачет, не поет…» - можно допустить, что голубка умеет плакать. Однако по поводу ее способности петь почтенный Иеронимус Б. явно заблуждается, находясь под воздействием сводящего с ума мексиканского зноя. Азартные автоматы, представленные в таких онлайн сервисах, предлагают высокие коэффициенты отдачи выигрышей.

***
Мое заблудившееся очарование - (составлено автором из английских и испанских слов)